ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏2 おとめマリアをたたえて、愛しいおとめ

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2015/2016シーズン定期公演
ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏2
おとめマリアをたたえて、愛しいおとめ

2015年10月9日(金)午後7時 日本聖公会 聖パウロ教会

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 安邨尚美 鏑木綾
contratenor/tenor: 青木洋也 望月寛之 渡辺研一郎 富本泰成 及川豊 根岸一郎
bassus: 櫻井元希 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)

vihuela: 金子浩 上田朝子

演奏プログラム

ジョスカン・デ・プレ
Josquin des Prez (1450/55?-1521)

1a. アンティフォナ「あなたは祝されたかた」とカンティクム
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Benedicta tu/Canticum (Benedictus), Gregorian chant

1b. 「めでたし いとも高貴な被造物/あなたは祝されたかた」
“Ave nobilissima creatura/Benedicta tu”

2a. アンティフォナ「あがない主を育てた母」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Alma Redemptoris Mater, Gregorian chant

2b. 「あがない主を育てた母」
“Alma Redemptoris Mater”

3. 「フェーブスの妹が輝きで」
“Ut Phebi radiis soror”

4a. 賛歌「めでたし 海の星」
グレゴリオ聖歌
Hymnus: Ave maris stella, Gregorrian chant

4b. 「めでたし 海の星」
“Ave maris stella”

5a. アンティフォナ「幸いな御母」とカンティクム
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Beata Mater/Canticum (Magnificat), Gregorian chant

5b. 「ああ、いとも賢いおとめ/幸いな御母」
“O Virgo prudentissima/Beata Mater”

休憩

6. 「ビスケーの娘」
“Une musque de Biscaye”

7. 「サヴォワの羊飼い娘」
“Bergerette savoysienne”

8. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(ジョスカン・デ・プレ原曲)
ミサ《デ・ベアータ・ヴィルジネ》より クレドの第1部(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, La primera parte del Credo de la missa de beata virgine Josquin

9. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(クリストバル・デ・モラレス原曲)
聖母ミサより「聖霊と共に」(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Cum Sancto spiritu Morales

10.エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(ニコラ・ゴンベール原曲)
シャンソン「苦しみと仕事」(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Canción “Payne trabel”

11. 「最良のなかでも最良のもの」
“La plus des plus”

12. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(アドリアン・ヴィーラールト原曲)
主の祈り(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Pater noster Adriano

13. 「こんなに君のこと愛している」
“Tant vous aimme”

14. 「口づけしておくれ」
“Baisiez moy”

15. 「ご覧なさい、あなたは美しいかた」
“Ecce tu pulchra es”

16. 「けがれないおとめ、神を育てられたかた」
“Illibata Dei Virgo nutrix”

歌詞対訳

1a.Antiphona/Canticum:
Benedicta tu
Gregorian chantAntiphona Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Canticum (Benedictus) Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui.
Antiphona Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
アンティフォナとカンティクム
「あなたは祝されたかた」
グレゴリオ聖歌<アンティフォナ> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
<カンティクム(「ベネディクトゥス」より)> ほめたたえよ、イスラエルの神である主を。 主は訪れてその民を解放し  われらの救いの角を 僕ダビデの家に起こされた。
<アンティフォナ反復> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
1b.“Ave nobilissima creatura/Benedicta tu”
Josquin des PrezAve nobilissima creatura, humillima virgo Maria, est tibi quasi osculum hunc audire versum angelicum: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Ergo ad imaginem tuam accedo, genua flecto, osculum imprimo, ave Maria dico. O domina gloriae, O regina laetitiae, angelorum domina, virginum gemma, omniumque sanctorum justitia, peccatorum consolatrix, infirmorum curatrix, errantium revocatrix, desolatorum auxiliatrix, mea promptissima adjutrix, virgo sancta Maria.
Tibi, domina gloriosa, commendo hodie et quotidie animam meam et corpus meum ut me in tua custodia custodias, et ab omnibus malis et fraudibus diaboli me educas, et in ultima hora mortis meae constanter mihi assistas, et animam meam ad aeterna gaudia perducas, ubi tu, benedicta Maria, in vera caritate permanes cum Domino nostro Jesu Christo, Filio tuo dulcissimo, per infinita saecula saeculorum. Amen.
Tenor (Cantus firmus) Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
「めでたしいとも高貴な被造物/あなたは祝されたかた」
ジョスカン・デ・プレめでたしいとも高貴な被造物 いとも謙虚なおとめマリア あなたにはくちづけのようです この天使の言葉を聞くのは。 めでたしマリア、恵みあふれるかた 主はあなたとともにおられます。 だからわたしはあなたの御像に近づき 跪き、くちづけをし アヴェ・マリアを唱えます。 ああ、栄光の女主、喜びの女王 天使たちの支配者、おとめらの宝石 そして諸聖人の義 罪人の慰め主 弱き者らの癒し手 迷える者らを呼び戻すかた 見捨てられた者らの助け主 わたしをすぐに助けてくださるかた おとめ聖マリアよ。
栄光の女主よ、あなたに 今日も来る日もあなたに委ねます わたしの魂と体を。 どうかあなたのご配慮のうちにお守りください そして全ての悪から また悪魔のたくらみから 救い出してください。 そして臨終の時には 常にわたしを支え わたしの魂を 永遠の喜びへ導いてください。 そこでは、祝されたマリアよ、あなたが 真の愛のうちにとどまっておられます わたしたちの主イエス・キリスト あなたのいとも優しい御子とともに 終わりなく世々にいたるまで。 アーメン。
<テノール(定旋律)> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
2a.Antiphona:
Alma Redemptoris Mater
Gregorian chant
アンティフォナ
「あがない主を育てた母」
グレゴリオ聖歌
2b.“Alma Redemptoris Mater”
Josquin des Prez
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes,  et stella maris, succure cadenti, surgere qui curat populo. Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem. Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. Amen.
「あがない主を育てた母」ジョスカン・デ・プレあがない主を育てた母 天の門を開けておいてくださるかた 海の星、倒れる者に走り寄り 起き上がろうとする者を助けてください。 あなたはいとも不思議なことに ご自身の聖なる創造主をお産みになられました。 かつても後にもおとめであられるかた ガブリエルの口から「アヴェ」の言葉を受けたかた 罪人であるわたしたちをあわれんでください。アーメン。
3.“Ut Phebi radiis soror”
Josquin des PrezI Ut Phebi radiis soror obvia sidera luna, Ut reges Salomon sapientis nomine cunctos, Ut remi ponthum querentum velleris aurum, Ut remi faber instar habens super aera pennas, Ut remi fas solvaces traducere merces, Ut remi fas sola Petri currere prora, Sic super omne quod est regnas, O Virgo Maria.
II Latius in numerum canit id quoque celica turba, Lasso lege ferens eterna munera mundo: La sol fa ta mina clara prelustris in umbra, La sol fa mi ta na de matre recentior ortus, La sol fa mi re ta quidem na non violata, La sol fa mi re ut rore ta na Gedeon quo, Rex, O Christe Jesu, nostri Deus alte memento.
「フェーブスの妹が輝きで」
ジョスカン・デ・プレフェーブスの妹である月が軌道上の輝きで星辰を ソロモンがその叡智の令名で諸王を 金の羊毛を探し求める者らの櫂が海を そして工匠ダエダルスが櫂に等しい翼をもって空を支配するように 櫂の役目はか弱いものを運ぶことであるように ペテロの役目は一艘の船を導くことであるように そのようにあなたは万物を支配しておられます、ああ、おとめマリアよ。

夥しい数の天の一群もこれを同じように歌う 疲れ果てた世に永遠の賜物を法に従って贈る。 暗闇に輝く目映い宝石 近い世にあって御母から生まれ出られた御かた 出産によって汚されることもなく ギデオンの羊毛の露のように 王よ、ああ、キリストであるイエス、私たちの神よ、いと高きところで私たちを思い起こしてください。
4a.Hymnus: Ave maris stella
Gregorian chant
賛歌「めでたし海の星」
グレゴリオ聖歌
4b.“Ave maris stella”
Josquin des Prez
Ave maris stella,
Dei Mater alma
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta. 

Sumens illud Ave,
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis:
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum:
Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
「めでたし海の星」ジョスカン・デ・プレめでたし海の星 慈しみ深い神の母 そしてとこしえのおとめ 幸いな天の門よ。
ガブリエルの口から 「アヴェ」を受け エヴァの名を覆したかたよ わたしたちを平和の中に住まわせてください。
罪人のかせを解き 盲人の目を開き わたしたちの悪を防ぎ あらゆる良いものを願ってください。
あなたが母であることを示してください。 あなたを通してわたしたちの祈りを受け取ってくださいますように わたしたちのためにあなたから生まれ あなたのものとなることを耐え忍ばれた御子が。
たぐいなきおとめ 最も柔和なかた わたしたちの罪をゆるし 柔和で貞潔なものとなさせてください。
わたしたちの生涯を清め 道を安らかなものとしてください。 いつの日かイエスを見て 変わることなく共に喜ばせてください。
賛美は神である父に 栄光は至高のキリストと 聖霊に 一つのほまれは三位にありますように。 アーメン。
5a.Antiphona/Canticum:
Beata Mater
Gregorian chantAntiphona Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
Canticum (Magnificat) Magnificat anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Antiphona Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
アンティフォナとカンティクム
「幸いな御母」
グレゴリオ聖歌世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
<カンティクム(「マニフィカト」より)> わたしの魂は主をあがめ わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。
<アンティフォナ反復> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
5b.“O Virgo prudentissima/Beata Mater”
Josquin des PrezI. O Virgo prudentissima, Quam caelo missus Gabriel, Supremi regis nuntius Plenam testatur gratia.
Te sponsam factor omnium, Te Matrem Dei Filius, Te vocat habitaculum, Suum beatus Spiritus.
Tu stella maris diceris, Quae nobis inter scopulos Inter obscuros turbines Portum salutis indicas.
Per te de taetro carcere Antiqui patres exeunt, Per te nobis astriferae Panduntur aulae limina.
Tenor (Cantus firmus in Canon) Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
II. Audi Virgo puerpera Et stella maris integra, Audi preces quaesumus Tuos Maria servulos, *(indent&italic)Beata Mater et innupta Virgo.
Repelle mentis tenebras, Disrumpe cordis glaciem, *gloriosa regina mundi Nos sub tuum praesidium Confugientes protege. *Intercede pro nobis ad deum Alleluia.
Tenor (Cantus firmus in Canon) Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
(Angelo Ambrogini (1454-1494), pseudonym: Poliziano)
「ああ、いとも賢いおとめ/幸いな御母」
ジョスカン・デ・プレ第1部 ああ、いとも賢いおとめ あなたの元へガブリエルが天から遣わされました 至高の王の伝令として 満ちる恵みを証します。
万物の創造主があなたを花嫁と 神の御子があなたを母と 聖霊があなたを住処と 呼ばれます。
あなたこそ海の星といわれるかた わたしたちに暗礁や 暗澹たる暴風のなかで 救いの港を示してくださいます。
あなたによっておぞましい牢獄から 古代の父祖らは逃れ出で あなたによってわたしたちに天上の 宮の戸が開け放たれます。
<テノール(定旋律、カノンで)> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
第2部 聞いてください、おとめである産みの親 そして完全な海の星 聞いてください、祈り求める あなたのしもべらを、聖マリアよ 幸いな御母、未婚のおとめよ。

精神の闇を追い払い 心の氷を打ち砕き 栄光ある世の女王様。 あなたの庇護のもとに逃れ来る わたしたちを保護し、 わたしたちのために主に取りなしてください。 アレルヤ。
<テノール(定旋律、カノンで)> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
(作詞:アンジェロ・アンブロジーニ 筆名ポリツィアーノ)

休憩

6.“Une musque de Biscaye”
Josquin des Prez1. Une musque de Biscaye L’autre jour pres ung moulin Vint a moy sans dire gaire, Moy hurtant sur mon chemin, Blanche comme ung parchemin. Je la baisé a mon aise, Et me dist sans faire noise Soaz, soaz, ordonarequin.
2. Je luy dis que de Biscaye J’estoys son prochain voisin: Mecton nous prest ceste haie En l’ombre soubz l’aubepin; La parlerons a butin; Faictes toust a ma requeste. Lors feist signe de la teste: Soaz, soaz, ordonarequin.
3. Par mon serment, vecy rage: Ce n’est françoys ne latin. Parlez moy aultre langage, Et laissez vostre bisquayn. Mectons no besongne a fin. Parlons d’amour, je vous prie. Lors me dist, n’en doubtes mye: Soaz, soaz, ordonarequin.
4. Avoir n’en peuz aultre chose, Par me foy, a ce matin, Fors baiser a bouche close Et la main sur le tetin. Adieu, petit musequin, Adieu, soyez ma popine Lors me dit la bisquaÿne: Soaz, soaz, ordonarequin.
「ビスケーの娘」
ジョスカン・デ・プレビスケーの娘が ある日粉ひき小屋のところにいた ぼくのもとに前ぶれもなく現れて 行こうとした道に飛び込んできた 羊の皮のように白い娘 思わずキスをしてしまったら 騒ぎもせずにこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
ぼくは彼女に、ビスケーは ご近所の隣人だと言った 「あの生け垣の近くに座ろうよ サンザシの陰に あそこで仲よくお話をして ぼくの言うこと何でもしてよ」 すると彼女は首を振って言った 「サア、サア、オルどナルけん」
おやおやこれはとんでもないことだ フランス語でもラテン語でもないよ 別の言葉で話しておくれよ そのビスケー語はやめてくれよ 必要なことで満足しよう 愛について語ろう、頼むよ すると彼女は疑うことなくこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
もうそれしか彼女から得られなかったので 誓うけどこの朝は 彼女の閉じた口にキスしただけだった それで胸に手を置いて言った 「さようなら、かわい子ちゃん さようなら、ぼくのお人形さん」 するとビスケーの娘はこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
7.“Bergerette savoysienne”
Josquin des PrezI. Bergerette savoysienne, Qui gardes moutons aux praz, Dy moy se vieulx estre mienne: Je te donray ung soulas.
Je te donray ung soulas Et ung petit chapperon; Et dy moy se tu m’aymeras   Ou par la merande ou non.
II. Je suis la proche voisine De monsieurs le cura, Et pour chose qu’on me die Mon vouloir ne changera.
Mon vouloir ne changera Pour franc*ois ne bourgoignon. Par le cor De*, si fera   Ou par la merande ou non.
「サヴォワの羊飼い娘」
ジョスカン・デ・プレサヴォワの羊飼い娘 野原で羊を見張っているその娘さん 言ってください、ぼくのものになってくれませんか 靴を一足さしあげますから
靴を一足さしあげます それと小さな帽子を だからぼくを愛してくれるか、言ってください 贈り物のためであってもなくても

私は神父様に 親しいお近づきの者なのです 私に何を言っても 気持ちが変わることはありません。
気持ちが変わることはありません フランス人でもブルゴーニュ人でも。 神様の御心にかけて、そうなのです 贈り物のためであってもなくても
8.La primera parte del
Credo de la missa de beata virgine Josquin
Enríquez de Valderrábano
ミサ《デ・ベアータ・ヴィルジネ》より
クレドの第1部(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(ジョスカン・デ・プレ原曲)
9.Cum Sancto spiritu Morales
Enríquez de Valderrábano
聖母ミサより「聖霊と共に」(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(クリストバル・デ・モラレス原曲)
10.Canción “Payne trabel” Gombert
Enríquez de Valderrábano
シャンソン「苦しみと仕事」(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(ニコラ・ゴンベール原曲)
11.“La plus des plus”
Josquin des PrezLa plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous servir tant qu’il vivra; N’autre vouloir jamaiz n’aura Pour mal qu’il en doye endurer.
Nul ne pourroit bien deviser Les biens de vous, n’assés louer, Pour ce mon cueur vous demoura.
La plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous server tant qu’il vivra.
A vous bien à droit regarder, On ne sauroit riens demander Qu’en vous ne soit, mais tant y a Que le bruit est tel et sera Que l’on vous doit partout nommer:
La plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous server tant qu’il vivra; N’autre vouloir jamaiz n’aura Pour mal qu’il en doye endurer.
「最良のなかでも最良のもの」
ジョスカン・デ・プレ最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。 他の望みは決して持つことはないでしょう どんなことに耐えなくてはならなくとも。
だれも語りつくすことはできないでしょう あなたの素晴らしさを、どんな称賛も足りません だから私の心はあなたのものであり続けるのです。
最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。
あなたのことを良くしっかりと見つめてみると どんな人でも何も尋ね求めようとはしないでしょう あなたの中にある以上のものを。しかしこんなにも 名声があり、そしてあり続けるのですから 人々はいたるところであなたのことをこう呼ぶでしょう。
最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。 他の望みは決して持つことはないでしょう どんなことに耐えなくてはならなくとも。
12.Pater noster Adriano
Enríquez de Valderrábano
主の祈り(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(アドリアン・ヴィラールト原曲)
13.“Tant vous aimme”
Josquin des PrezTant vous aimme, bergeronnette. Tant vous aimme.   Au jardin mon pere entray;   Trois fleurs d’amours g’i coeullay. Tant vous aimme, bergeronnette. Tant vous aimme.
「こんなに君のこと愛している」
ジョスカン・デ・プレこんなに君のこと愛している、羊飼いの娘よ こんなに君のこと愛している。 父の庭に入って 花を三輪摘んできたよ。 こんなに君のこと愛している、羊飼いの娘よ こんなに君のこと愛している。
14.“Baisiez moy”
Josquin des PrezBaisiez moy ma doulce amie, Par amour je vous en prie. Non feray. Et pour quoy? Se je faisois la folie Ma mere en seroit marrie. Vela de quoy.
「口づけしておくれ」
ジョスカン・デ・プレ「口づけしておくれよ、優しい君 愛にかけて、お願いだから」 「いいえ、しません」「それはどうして」 「そんなばかなことしたら お母さんが悔やむに違いありません そういう訳なのです」
15.“Ecce tu pulchra es”
Josquin des PrezEcce tu pulchra es, amica mea, Oculi tui columbarum. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus, Lectulus noster floridus, Tecta domorum nostrarum cedrina, Laquearia nostra cipressina. Ego flos campi, Et lilium convalium. Sicut lilium inter spinas,  Sic amica mea inter filias. Introduxit me rex in cubiculum suum, Ordinavit in me caritatem. Fulcite me floribus, Stipate me malis,  Quia amore langueo.
「ご覧なさい、あなたは美しいかた」ジョスカン・デ・プレご覧なさい、あなたは美しいかたです、愛しいかた あなたの目は鳩の目。 ご覧なさい、あなたは見目麗しく綺麗なかたです、わたしの愛する人 私たちの寝床は花で飾られ 家の梁は杉 天井は糸杉で作られています。 わたしは野の花 谷のゆり 茨の中のゆりの花 わたしの恋人はおとめたちの中でそのようなかた。 王はわたしを寝室に導き入れ わたしの中に愛を整えられました。 花でわたしを支え りんごで満たしてください わたしは愛に病んでいるのです。
16.“Illibata Dei Virgo nutrix”
Josquin des PrezIllibata Dei Virgo nutrix, Olimpi tu regis o genitrix Sola parens verbi puerpera Quae fuisti Hevae reparatrix, Viri nephas tuta mediatrix, Illud clara luce dat scriptura. Nata nati alma genitura, Des ut laeta musorum factura Prevaleat imis et sit ave, Roborando sonos ut guttura Efflagitent laude teque pura, Zelotica arte clament Ave.
Ave virginum, Decus hominum, Caelique porta. Ave lilium, Flos huminum, Virgo decora.
Vale ergo tota pulchra ut luna, Electa ut sol clarissima gaude. Salve tu sola consola amica La mi la canentes in tua laude.
Ave Maria, Mater virtutum, Veniae vena. Ave Maria, Gratia plena, Dominus tecum. Ave Maria, Mater virtutum. Amen.
「けがれないおとめ、神を育てられたかた」
ジョスカン・デ・プレけがれないおとめ、神を育てられたかた ああ、オリンポスの支配者をお生みになったかた 「言葉」に肉体を与えた唯一の産婦 それによりエヴァの犯した罪を償われたかた 人の罪を取り持ってくださるかた このことは聖書に明らかにされています。 御子の娘にして祝福された被創造物 ミューズの喜びに満ちた行いが 地獄で打ち勝ち、「アヴェ」と祝せられますよう 喉が響きを強め 清い賛美を鳴り響かせることができますように 熱意に満ちて「アヴェ」と叫ぶことができますように。
めでたし、おとめ 人類の栄冠  天の門 めでたし百合の花 人類の花 うるわしのおとめ。
さあ、急いでください、月のように美しいかた いとも輝かしい太陽のように選ばれたかた、喜んでください。 めでたしただひとり愛するかたよ、慰めてください あなたの賛美に「ラミラ」と歌うものたちを。
めでたしマリア、諸徳の母 恵みの泉、めでたしマリア 恩寵あふれるかた、主はあなたと共にいます。 めでたしマリア、諸徳の母。 アーメン。

(対訳 花井哲郎/井上直子)