高貴にして美しい~15世紀ブルゴーニュに響いたイングランドの音楽

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2014/2015シーズン定期公演
高貴にして美しい
~15世紀ブルゴーニュに響いたイングランドの音楽
グレゴリオ聖歌とルネサンス・ポリフォニーによるミサ形式の演奏会

2015年1月11日(日)午後4時 カトリック由比ガ浜教会
2015年1月12日(月・祝)午後4時 聖アンセルモ・カトリック目黒教会

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 安邨尚美
contratenor: 青木洋也 望月寛之
tenor: 及川豊 根岸一郎 渡辺研一郎
bassus: 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)

演奏プログラム

殉教者のおとめアレクサンドリアの聖カタリナのミサ
Missa S. Catharinae Virginis et Martyris

1. 入祭唱「あなたの証しを語ります」
グレゴリオ聖歌
Introitus: Loquebar de testimoniis tuis Gregorian chant

2. キリエ
ウォルター・フライ ミサ《高貴にして美しい》より
Kyrie
Walter Frye (died before 1475), Missa Nobilis et pulchra

3. グロリア
ウォルター・フライ ミサ《高貴にして美しい》より
Gloria
Walter Frye, Missa Nobilis et pulchra

4. 集祷文 Collecta

5. 知恵の書の朗読 Lectio libri Sapientiae

6. 昇階唱「あなたは正義を愛されました」
グレゴリオ聖歌
Graduale: Dilexisti justitiam, Gregorian chant

7. アレルヤ唱「王のもとに導かれ」
グレゴリオ聖歌
Alleluia: Adducentur Regi, Gregorian chant

8. 福音書朗読 Evangelium

9. クレド
ウォルター・フライ ミサ《高貴にして美しい》より
Credo
Walter Frye, Missa Nobilis et pulchra

**休憩**

10. 奉納唱「王のもとに連れてこられる」
グレゴリオ聖歌
Offertorium: Offerentur Regi, Gregorian chant

11. ジョン・プラマー 「あなたはなにもかも美しい」
John Plummer (ca.1410?-ca.1484), “Tota pulchra es”

12. 叙唱 Praefatio

13. サンクトゥス
ウォルター・フライ ミサ《高貴にして美しい》より
Sanctus
Walter Frye, Missa Nobilis et pulchra

14. 主の祈り Pater noster

15. アニュス・デイ
ウォルター・フライ ミサ《高貴にして美しい》より
Agnus Dei
Walter Frye, Missa Nobilis et pulchra

16. 拝領唱「傲慢な者らは恥を受け」
グレゴリオ聖歌
Communio: Confundantur superbi, Gregorian chant

17. 拝領後の祈り Postcommunio

18. 閉祭唱 Ite missa

19. ウォルター・フライ 「めでたし 天の元后、天使たちの王の御母」
Walter Frye, “Ave regina caelorum, mater regis angelorum”

20. ジョン・ダンスタブル 「来てください、聖霊/来てください、創造主である霊」
John Dunstable (ca.1390-1453), “Veni Sancte Spiritus/Veni Creator Spiritus”

歌詞対訳

太字の箇所はポリフォニー、それ以外はグレゴリオ聖歌が歌われます。

1.Introitus: Loquebar de testimoniis tuisLoquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi nimis.   Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.  入祭唱「あなたの証しを語ります」わたしはあなたの証しを王たちの前で語り、恥じることはありません。そしてわたしは、愛してやまない、あなたの戒めのことを想います。 その道を踏み外さないもの、主のおきてに従い歩むものは幸い。 栄光は父と子と聖霊にありますように。               (詩編119:1) 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。
2.Kyrie
Walter Frye
Deus creator omnium, tu theos ymon nostri pie eleison. Tibi laudes conjubilantes regum rex Christe oramus eleison. Laus, virtus, pax et imperium cui est semper sine fine eleison.  Christe, rex unice, Patris almi nate coaeterne eleison. Qui perditum hominem salvasti, de morte reddens vitae eleison. Ne pereant pascuae oves tuae Jesu, pastor bone eleison.  Consolator Spiritus supplices ymas te exoramus eleison. Virtus nostra Domine, atque salus nostra in aeternum eleison. Summe Deus et une, vitae dona nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleison. 
キリエ
ウォルター・フライ万物の創造者である神よ わたしたちの恵みの神よ、あわれんでください。 あなたに讃美を喜び捧げ 王の王であるキリストよ、祈ります、あわれんでください。 讃美、権能、平和、そして王国は 終わりなくいつもあなたのもの、あわれんでください。  キリスト、唯一の王よ 恵みの父と永遠に共にいます御子、あわれんでください。 あなたは失われた人類を救われ 死から命を取り戻されました、あわれんでください。 あなたの羊の群が損なわれることがありませんように 良き牧者であるイエスよ、あわれんでください。  慰め主である聖霊よ、願い求め あなたに祈ります、あわれんでください。 わたしたちの力である主よ 永遠のわたしたちの救いよ、あわれんでください。 至高にして唯一の神よ、命の賜物をわたしたちにお与えください わたしたちを顧みられることをよしとされるかたよ、あわれんでください。 
3.Gloria
Walter Frye
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
グロリア
ウォルター・フライ天のいと高きところには神に栄光。 地には善意の人に平和がありますように。 わたしたちは主をほめ、主を讃え、 主を拝み、主をあがめ、 主の大いなる栄光のゆえに感謝いたします。 神である主、天の王、全能の父である神よ。 主である御ひとり子、イエス・キリストよ。 神である主、神の小羊、父の御子よ。 世の罪を除く主よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く主よ、わたしたちの願いを聞きいれてください。 父の右に座しておられる主よ、わたしたちを憐れんでください。 主のみ聖、主のみ王、 主のみ至高、イエス・キリストよ。 聖霊とともに、父である神の栄光のうちに。アーメン。 
4.CollectaDominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. – Oremus: Deus, qui dedisti legem Moysi in summitate montis Sinai, et in eodem loco per sanctos Angelos tuos corpus beatæ Catharinæ Virginis et Martyris tuae mirabiliter collocasti: praesta, quaesumus; ut, ejus meritis et intercessione ad montem qui Christus est, pervenire valeamus. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. 集祷文主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 シナイ山の頂でモーセに律法を与え、聖なる天使によっておとめ殉教者聖カタリナの体をそこに奇しくも置かれた神よ、あなたにお願いします、聖女の功徳と取りなしによって、わたしたちもキリストという山に到ることができますように。あなたと聖霊とともに世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。 
5.Lectio libri SapientiaeConfitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo: quoniam adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguae iniquae, et a labiis operantium mendacium, et in conspectu adstantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secundum multitudinem misericordiae nominis tui a rugientibus praeparatis ad escam, de manibus quaerentium animam meam, et de portis tribulationum, quae circumdederunt me: a pressura flammae, quae circumdedit me, et in medio ignis non sum aestuata: de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta: laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de manibus gentium, Domine Deus noster.   知恵の書の朗読王である主よ、わたしはあなたに感謝します。わたしの救い主である神、あなたをほめたたえ、あなたの御名に感謝をささげます。あなたは、わたしの守り手、助け手となり、わたしの体を滅びから、中傷の罠から、偽りを行う者の唇から救い出してくださった。あなたは、わたしの反対者の目の前で、わたしの助け手となり、あなたの豊かな慈しみと御名によって、わたしを餌食にしようと仕掛けた罠から、わたしの命をねらう者の手から、わたしが耐えていた数多くの苦しみから、救い出してくださった。わたしを取り囲み、息を詰まらせるような炎から、わたしがつけなかった火のただ中から、陰府の奥底から、汚れた舌と偽りの言葉から、不義の舌が放つ矢から、救い出してくださった。わたしの魂は死にいたるまで主をほめたたえます、あなたは耐え忍ぶものを救い出し、人々の手から解放してくださったからです、わたしたちの主なる神よ。                                                         (シラ書〔集会の書〕51:1-8, 12)
6.Graduale: Dilexisti justitiamDilexisti justitiam, et odisti iniquitatem. Propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae. 昇階唱「あなたは正義を愛されました」 あなたは正義を愛され、悪を憎みました。 それゆえ神はあなたに油を注がれた、あなたの神は喜びの油を。                                                                                        (詩編45:8)  
7.Alleluia: Adducentur RegiAlleluia. Adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia. Alleluia. アレルヤ唱「王のもとに導かれ」アレルヤ。 おとめらは王のもとに導かれていく。侍女らは喜びのうちにあなたのもとに導かれていく。                                    (詩編45:16) アレルヤ。 
8.EvangeliumDominus vobiscum. – Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Mattheum. – Gloria tibi Domine. In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas, exierunt obviam sponso et sponsae. Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes: sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum: prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas. Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam. 福音書朗読主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 マタイによる聖福音の続誦。 主よ、あなたに栄光。 その時、イエスは弟子たちにこのようなたとえ話をした。「天の国は次のようにたとえられる。十人のおとめがそれぞれともし火を持って、花婿を迎えに出て行く。そのうちの五人は愚かで、五人は賢かった。愚かなおとめたちは、ともし火は持っていたが、油の用意をしていなかった。賢いおとめたちは、それぞれのともし火と一緒に、壺に油を入れて持っていた。ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆眠気がさして眠り込んでしまった。真夜中に『花婿だ。迎えに出なさい』と叫ぶ声がした。 そこで、おとめたちは皆起きて、それぞれのともし火を整えた。 愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた。その後で、ほかのおとめたちも来て、『御主人様、御主人様、開けてください』と言った。しかし主人は、『はっきり言っておく。わたしはお前たちを知らない』と答えた。だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日、その時を知らないのだから。」                                                                           (マタイ25:1-13)  
9.Credo
Walter FryeCredo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.  
クレド
ウォルター・フライわたしは信じます。唯一の神、 全能の父、天と地、見えるもの、見えないもの、すべてのものの造り主を。 わたしは信じます、唯一の主イエス・キリストを。 主は神のひとり子。 すべてに先立って父より生まれ、 神よりの神、光よりの光、 まことの神よりのまことの神、 造られることなく生まれ、父と一体。 すべては主によって造られました。 主は、わたしたち人類のため、 わたしたちの救いのために天からくだり、 聖霊によって、おとめマリアよりからだを受け、人となられました。 ポンツィオ・ピラトのもとで、わたしたちのために十字架につけられ、苦しみを受け、葬られ、 聖書にあるとおり三日目に復活し、 天に昇り、父の右の座に着いておられます。 主は、生者と死者とを裁くために栄光のうちに再び来られます。その国は終わることがありません。 わたしは信じます。主であり、いのちの与え主である聖霊を。聖霊は、父と子から出て、 父と子とともに礼拝され、 栄光を受け、また預言者をとおして語られました。 わたしは、聖なる、普遍の、使徒的、唯一の教会を信じます。 罪のゆるしをもたらす唯一の洗礼を認め、 死者の復活と、 来世のいのちを待ち望みます。アーメン。
休憩  
10.Offertorium: Offerentur RegiOfferentur Regi virgines post eam: proximae ejus offerentur tibi in laetitia, et exsultatione: adducentur in templum Regi Domino.   奉納唱「王のもとに連れてこられる」おとめらは王のもとに捧げられる。侍女らは喜び躍りながらあなたに捧げられる。彼女らは主なる王の神殿に導かれていく。   
11.“Tota pulchra es”
John PlummerTota pulchra es, amica mea, et macula non est in te: favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua: odor unguentorum tuorum super omnia aromata: iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.   Flores apparuerunt, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra: surge, propera amica mea: veni de Libano, veni, coronaberis.  
「あなたはなにもかも美しい」
ジョン・プラマー恋人よ、あなたはなにもかも美しく 傷はひとつもない。 あなたの唇は蜜をしたたらせ 舌には蜜と乳がひそむ。 あなたの香油のかおりはすべての香料にも優る。 さあ、冬は過ぎ 雨もやんで、すでに去り   花は咲き出で ぶとうの花はかんばしい香りを放つ。 山ばとの声がわれわれの地に聞こえる。 立ち上がって、急ぎ来てください、愛する人よ レバノンから来てください、あなたには冠が授けられるでしょう。                                                   (雅歌4:7-11, 2:11-13) 
12.PraefatioPer omnia saecula saeculorum. – Amen. Dominus vobiscum. – Et cum spiritu tuo. Sursum corda. – Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. – Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: 叙唱 世々にいたるまで。アーメン。 主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 心を高く挙げましょう。主に向かって挙げましょう。 わたしたちの神、主に感謝しましょう。 それはとうとい大切な務めです。 いつでもどこでもあなたに感謝を捧げることは、まことにとうとい大切な、正当にして救いに満ちた務めです。聖なる主、全能の父、永遠の神よ、わたしたちの主キリストによって。その威厳によって天使はあなたを讃え、主天使はあがめ、能天使はふるえおののきます。天と天の力天使、幸いな熾天使がともに喜び、礼拝するその声に、わたしたちが声合わせることをあなたがよみしてくださることを祈り、願いつつ歌います。
13.Sanctus
Walter FryeSanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.  
サンクトゥス
ウォルター・フライ聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 万軍の神である主。 その栄光は天地に満ちています。 いと高きところにホザンナ。 幸いなるかな、主の御名によりて来られる者。 いと高きところにホザンナ。
14.Pater nosterPer omnia saecula saeculorum. – Amen. – Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tuas sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem – sed libera nos a malo. 主の祈り世々にいたるまで。アーメン。祈りましょう。 救いの訓示に導かれ、聖なる御教えに従って、つつしんで唱えましょう。 天におられるわたしたちの父よ、御名が聖とされますように。御国が来ますように。御心が天に行われるとおり地にも行われますように。わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください。
15.Agnus Dei
Walter FryeAgnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.  
アニュス・デイ
ウォルター・フライ世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちに平安を与えてください。  
16.Communio: Confundantur superbiConfundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me: ego autem in mandatis tuis exercebor, in tuis justificationibus, ut non confundar. 拝領唱「傲慢な者らは恥を受け」傲慢な者らは恥を受けますように。彼らはわたしに不正に悪事を働いたからです。わたしはしかし、あなたの掟のうちに、あなたの正義のうちに歩みます、そうすれば恥じることがないでしょう。                                                                   (詩編119:78, 80)  
17.PostcommunioDominus vobiscum. – Et cum spiritu tuo. – Oremus: Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria: et, intercedente beata Catharina Virgine et Martyre tua, sempiterna faciant protectione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. 拝領後の祈り主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 わたしたちを助けてください、主よ、神秘を受け入れることができますように。そしておとめ殉教者聖カタリナのとりなしによって、永遠の保護を喜ぶことができますように。あなたと聖霊とともに世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。
18.Ite missaDominus vobiscum. – Et cum spiritu tuo. Ite missa est. Deo gratias. 閉祭唱主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 さあ行きましょう。 神に感謝。
19.“Ave regina caelorum, mater regis angelorum”
Walter FryeAve regina caelorum, mater regis angelorum, O Maria, flos virginum, velut rosa, velut lilium, Funde preces ad filium pro salute fidelium. O Maria, flos virginum, velut rosa, velut lilium.      
「めでたし 天の元后、天使たちの王の御母」
ウォルター・フライめでたし 天の元后、天使たちの王の御母 ああ、マリア、おとめたちの花、ばらのようで、ゆりのよう。 信じる者らの救いのために、御子に祈りを届けてください。 ああ、マリア、おとめたちの花、ばらのようで、ゆりのよう。        
20.“Veni Sancte Spiritus/Veni Creator Spiritus”
John Dunstable<triplum> I. Veni Sanctae Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni pater pauperum, veni dator munerum, veni lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium.   II. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da, tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium.   <motetus> I. Veni Sancte Spritus, et infunde primitus, rorem caeli gratiae. Precanntibus humanitus, salve nos divinitus, a serpentis facie. In cuis praesentia, ex tua clementia, tecta sint peccata.   II. Nostraque servitia, corda peanitentia, tibi fac placata.   Lauguidorum consolator, et lapsorum reformator, mortis medicina. Peccatorum perdonator, esto noster expurgator, et duc nos ad divina.   <contratenor> I. Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora.   Qui diceris Paraclitus, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.   Tu septiformis munere, dextrae Dei tu digitus, tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.   II. Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.   Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio, vitemus omne noxium.   Per te sciamus, da, Patrem, noscamus atque Filium, te utriusque Spiritum credamus omni tempore.   <tenor> -tus, mentes tuorum visita, imple superna gra-
「来てください、聖霊/来てください、創造主である霊」
ジョン・ダンスタブル<トリプルム>   来てください、聖霊、天より御光の輝きをはなってください。 来てください、貧しき者の父、来てください、恵みの与え主、来てください、心の光。 最上の慰め主、魂の甘美なる友、甘美に元気づけてくださるかた。 つかれた時の憩い、暑い時の涼しさ、憂いの時の慰め。 ああ、いとも幸いなる光よ、主を信じる者の心に来て、満ちてください。   あなたの御助けなしには、人には何もなく、何者も汚れずにいることはない。 汚れたものを清め、乾くものをうるおし、傷ついたものをいやしてください。 固いものを柔らげ、冷えたものを暖め、曲ったものを真直ぐにしてください。 主を頼む信者に、神聖なる七つの賜物をお与えください。   善徳の功を積み、救霊の彼岸にいたり、永遠に喜ぶことができますように。  <モテートゥス>   来てください、聖霊、そしてまずは注いでください、天の恵みの露を。 へりくだり祈る者らに、神の力でわたしたちを救ってください、蛇の顔から。 その前にあっても、あなたのあわれみによって、罪は隠されますように。   わたしたちの奉仕と、悔い改めの心が、あなたを喜ばすことができますように。 弱った者らの慰め主、迷える者らの導き手、死にあっての良薬。 罪人らの赦し主、わたしたちの清め主となってください、そして天へと導いてください。   <コントラテノール>   来てください、創造主である聖霊 信じる者の心を訪れ あなたが造られた人の心を 至高の恵みで満たしてください。   あなたは、弁護者と言われ 最高の神の賜(たまもの) 生きた泉、炎、愛 そして霊の注油です。   あなたは七つの賜を与える 御父の右手の指 御父から約束されかた 信じる者が正しく話すよう導かれます。     あなたは、五感に光を灯し 心に愛を注ぎ 体の弱いところを 弱ることのない力で強められます。   敵を遠くに退け 平和をすぐに与えられます。 こうして、あなたの先導で すべての危険を退けましょう。   あなたを通して 御父を知り 御子を理解し 両者の霊であるあなたを 常に信じることができますように。 <テノール> 信じる者の心を訪れ、 至高の恵みで満たしてください。

(対訳:花井哲郎)

苦しみのキリスト、愛の苦しみ

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2014/2015シーズン定期公演
ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏1
苦しみのキリスト、愛の苦しみ

2014年10月18日(土)午後4時 聖母病院聖堂
2014年10月30日(木)午後3時 ウェスレアン・ホーリネス教団 淀橋教会小原記念聖堂

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

*演奏者不明

演奏プログラム

ジョスカン・デ・プレ Josquin des Prez (1450/55?-1521)

1.「あなたは偉大、主よ」
“Magnus es tu Domine”

2a. グレゴリオ聖歌「めでたし まことの御体」

2b.「めでたし まことの御体」
“Ave verum corpus”

3a. グレゴリオ聖歌 賛歌「賛美をもって天は歓喜し」
Hymnus: Exultet coelum laudibus

3b. グレゴリオ聖歌 賛歌「イエス、わたしたちのあがない」
Hymnus: Jesu nostra redemptio

3c. グレゴリオ聖歌 賛歌「キリストの永遠の賜物」
Hymnus: Aeterna Christi munera

3d. グレゴリオ聖歌 賛歌「星辰の創造者」
Hymnus: Conditor alme siderum

3e. グレゴリオ聖歌 賛歌「祝された喜びをわたしたちに」
Hymnus: Beata nobis gaudia

4.「御顔を覆われたかたよ」
“Qui velatus facie fuisti” Prima pars (=VI.)

「先導者であるキリストは、十字架によって」
”Christum ducem qui per crucem”

I. 「御顔を覆われたかた」
”Qui velatus facie fuisti”

II. 「あなたは第3時に引かれて行った」
”Hora qui ductus tercia”

III. 「葦の棒であなたは苦しくにがい物を」
”In flagellis potum fellis”

IV. 「酷たらしい十字架という祭壇で」
”In amara crucis ara”

V. 「死を石棺の中へと投げ出され」
”Qui iacuisti mortuus”

**休憩**

5. (リュート独奏)

6.「物憂げな心」
“Cueur langoreulx”

7. (リュート独奏)

8.「数々の後悔」
“Plusieurs regrets”

9. (リュート独奏)

10.「痛みがわたしを打ち」
“Douleur me bat”

11.ルイス・デ・ナルバエス「皇帝の歌」(ビウエラ独奏)
Luys de Narváez (1526-49に活躍), La Canción del Emperador

12.「千々の悔やみ」
“Mille regretz”

13. グレゴリオ聖歌 アンティフォナ「彼らは悲しんだ」と詩編92編
Antiphona: Plangent eum/Psalmus 91

14.「星輝くオリンポスからここへ」
“Huc me sydereo”

15. 「ああ良き、いとも甘美なイエスよ」
“O bone et dulcissime Jesu”

歌詞対訳

1.“Magnus es tu Domine”
Josquin des PrezMagnus es tu Domine, et magnus nomen tuum uberrime fons omnium gratiarum inclyta proles summi Dei et Deus summe bonus languentis animae suave refrigerium lacrymantis dulce solatium unica merces supernorum civium.   Tu pauperum refugium, tu languorum remedium, spes exsulum fortitudo laborantium, via errantium veritas et vita. Et nunc Redemptor, Domine ad te solum confugio; te verum Deum adoro in te spero in te confido, salus mea, Jesu Christe, adjuva me, ne unquam obdormiat in morte anima mea.  
「あなたは偉大、主よ」
ジョスカン・デ・プレあなたは偉大、主よ そして御名も偉大 いとも豊かなあらゆる恵みの泉 至高の神の名高き御子 そして至高の善である神 慕い求める魂を優しく力づけてくださるかた 涙する者たちを甘美に慰めてくださるかた いと高きところに住む者たちの唯一の報い。   あなたこそ貧しき者たちの逃げ場 弱き者たちの癒やし 追われる者たちの希望 働く者たちの力 迷える者たちの道 真実、そして命。 今こそ、あがない主である主よ あなたにのみわたしは逃げ場を求めます 真の神であるあなたを拝みます あなたに希望をおきます あなたに信頼します わたしの救い、イエス・キリストよ わたしを救ってください わたしの魂が死の中に 眠り込んでしまわないように。
2a. 2b.“Ave verum corpus”
Gregorian chant“Ave verum corpus”
Josquin des PrezAve verum corpus natum ex Maria Virgine, vere passum immolatum in cruce pro homine, cujus latus perforatum sacro fluxit sanguine, esto nobis praegustatum mortis in examine. O dulcis, o pie, o Jesu Fili Virginis Mariae.
「めでたし まことの御体」
グレゴリオ聖歌「めでたし まことの御体」
ジョスカン・デ・プレめでたし まことの御体、おとめマリアより生まれ まことに人々のため十字架上で屠られ苦しみを受け その脇腹は貫かれ聖なる血を流されました わたしたちに死の試練をあらかじめ味わわせてください。 ああ優しき、慈悲深きおとめマリアの子、イエスよ。  
3a.Hymnus: Exultet coelum laudibus
Gregorian chant 1.  Exultet coelum laudibus,
Resultet terra gaudiis,
Apostolorum gloriam
Sacra canunt solemnia.  
賛歌「賛美をもって天は歓喜し」
グレゴリオ聖歌賛美をもって天は歓喜し 地は喜びで響け 使徒たちの栄光を 彼らは聖なる祭りで歌う。  
3b.Hymnus: Jesu nostra redemptio
Gregorian chant1.  Jesu, nostra redemptio,
Amor et desiderium,
Deus creator omnium,
Homo in fine temporum.  
賛歌「イエス、わたしたちのあがない」
グレゴリオ聖歌イエス、わたしたちのあがない 愛、そしてあこがれ 万物の創造者である神 終わりの時に人となられたかた。  
3c.Hymnus: Aeterna Christi munera
Gregorian chant1.  Aeterna Christi munera
Et Martyrum victorias
Laudes ferentes debitas
Laetis canamus mentibus.  
賛歌「キリストの永遠の賜物」
グレゴリオ聖歌キリストの永遠の賜物 そして殉教者たちの勝利を しかるべき賛美を捧げ 晴れやかな心で歌おう。  
3d.Hymnus: Conditor alme siderum
Gregorian chant1.  Conditor alme siderum,
Aeterna lux credentium,
Christe redemptor omnium,
Exaudi preces supplicum.  
賛歌「星辰の創造者」
グレゴリオ聖歌星辰の創造者 信じる者の永遠の光 すべての者のあがない主キリスト 呼び求める者の祈りを聞き入れてください。  
3e.Hymnus: Beata nobis gaudia
Gregorian chant1.  Beata nobis gaudia
Anni reduxit orbita,
Cum Spiritus paraclitus
Illapsus est Apostolis.  
賛歌「祝された喜びをわたしたちに」
グレゴリオ聖歌祝された喜びをわたしたちに 年の巡りは取り戻してくれた 慰め主である聖霊が 使徒たちに注がれたこの時に。  
4.“Qui velatus facie fuisti”
Josquin des PrezPrima pars (=VI.)
Christum ducem qui per crucem Redemit nos ab hostibus Laudet coetus noster laetus. (italic)Exultet coelum laudibus.   Poena fortis tuae mortis Et sanguinis effusio Corda terant ut te querant. (italic)Jesu nostra redemptio.   Per felices cicatrices, Sputa, flagella, verbera Nobis grata sint collata. (italic)Aeterna Christi munera.   Nostrum tangat cor ut plangat Tuorum sanguis vulnerum In quo toti sumus loti. (italic)Conditor alme siderum.   Passionis tuae donis, Salvator, nos inebria Ac etiam dare velis. (italic)Beata nobis gaudia.   I. Qui velatus facie fuisti Et penurias substinuisti, Sol justicie, Flexis illusus genibus, Cesus quoque verberibus, Te petimus attentius. Esto nobis propicius Et per tuam clementiam Perducat nos ad gloriam.   II. Hora qui ductus tercia Fuisti ad supplicia. Christe ferendo humeris Crucem pro nobis miseris, Fac sic te nos diligere Sanctamque vitam ducere Ut valeamus requie Frui coelestis patriae.   III. In flagellis potum fellis Bibisti amarissimum. Omni genti recolenti Tue mortis supplicium Da virtutem et salutem. (italic)Christe redemptor omnium. Honor et benedictio Sit crucifixo Filio Qui suo supplicio Nos redemit ab inferno.   IV. In amara crucis ara Fudisti rivos sanguinis, Jesu Christi, rex begnine. (italic)Consors paterne luminis. Sanguis Christi qui fuisti Peremptor hostis invidi, Fac nos ire et venire. (italic)Ad cenam Agni providi.   V. Qui iacuisti mortuus In petra, rex innocuus, Fac nos in te quiescere Semperque laudes reddere. Succurre nobis, Domine, Quos redemisti sanguine Et duc nos ad celestia Eterne pacis gaudia.  
「御顔を覆われたかたよ」
ジョスカン・デ・プレ第1部としての第6曲
先導者であるキリストは、十字架によって わたしたちを敵からあがなってくださった 喜ぶ群衆にほめたたえさせよ。 《天をわたしたちの讃美で喜び踊らせよ》   あなたの激しい死の苦しみ そして流血が 心にあなたを捜し求めさせますように。 《わたしたちのあがないであるイエスよ》   幸いなる御傷によって 唾吐き、むち打ち、ののしりが わたしたちにありがたく与えられますよう。 《キリストの永遠の賜物よ》   御血がわたしたちの心に触れ あなたの御傷を嘆くことができますよう そのうちでわたしたちは全く洗い清められます。 《命を与える星辰の創造者よ》   あなたの受難の贈り物によって 救い主よ、わたしたちを酔わせ そしてまたどうかお与えください。 《祝福された喜びをわたしたちに》   第1曲 御顔を覆われたかた 苦悩を堪え忍ばれたかた 義の太陽よ ひざまづきつつ嘲笑され そしてまた鞭で打たれたかたよ あなたに願い求めます。 どうぞわたしたちに恵み深くあってください そしてあなたの寛容によって わたしたちを栄光に導いてください。   第2曲 あなたは第3時に引かれて行った 処刑されるために キリストよ、その肩に背負われた 十字架は、あわれなわたしたちのためのものです わたしたちがあなたを喜ばせることができますよう そして聖なる人生を送ることができますよう 平安を得るために 天の祖国で。   第3曲 葦の棒で あなたは苦しくにがい物を飲まれた。 あなたの受けた死の刑罰に 思いをめぐらせるすべての民に 力と救いを与えてください。 《すべての者の救いであるキリストよ》 誉れと賛美がありますように 十字架につけられた子に そのかたは処刑によって わたしたちを地獄から救ってくださったのです。   第4曲 酷たらしい十字架という祭壇で 血の川を流してくださいました イエス・キリスト、恵みの王よ。 《父の光を共に持たれるかたよ》 キリストの血は 妬み深い敵を打ち負かしてくださいました どうかわたしたちが出で発ち到達できますように 《予言された子羊の食卓へ》   第5曲 死を石棺の中へと投げ出されたかたよ 罪無き王よ わたしたちがあなたのうちに安らぎ そして常に賛美を捧げることができますように。 主よ、わたしたちを助けに来てください あなたの血であがなってくださったわたしたちを そしてわたしたちを導いてください 天の永遠の平和の喜びへと。
休憩  
5.??????
??????   
リュート独奏「?????」
????    
6.“Cueur langoreulx “
Josquin des PrezCueur langoreulx qui ne fais que penser plain de gemis plourer et souspirer, resjouys toy car ta belle maistresse par sa pitie vault donner liesse ioye’ et plaisir pour te reconforter.  
「物憂げな心」
ジョスカン・デ・プレ物憂げな心、それは思い悩み 苦しみいっぱいに嘆き、ため息つくことしかしない 喜びなさい、あなたの美しいご婦人は あわれみの心であなたに喜びを 楽しみと満足を与えてくれる、あなたを励ますために。  
7.??????
??????    
リュート独奏「?????」
????    
8.“Plusieurs regrets”
Josquin des PrezPlusieurs regrets qui sur la terre sont et les douleurs qu’hommes et femmes ont nest que plaisir envers ceulx que je porte. Me tourmentant de si piteuse sorte que mes espris ne scavent plus qu’ilz font.  
「数々の後悔」
ジョスカン・デ・プレ世にある数々の後悔も 男と女の苦悩も わたしのそれに比べればまるで楽しみに過ぎない かくも悲惨な運命がわたしを苦しめ わたしの魂はなすすべを知らない。  
9.??????
??????    
リュート独奏「?????」
????    
10.“Douleur me bat”
Josquin des PrezDouleur me bat et tristesse ma folle. Amour me nuyt et malheur me console. Vouloir me suit mais aider ne me peult. Jouir ne puis d’ung grant bien qu’on me veult de vivre ainsi pour dieu quon me decolle.  
「痛みがわたしを打ち」
ジョスカン・デ・プレ痛みがわたしを打ち、悲しみはわたしを狂わす。 愛はわたしを傷つけ、不幸がわたしを慰める。 願いはわたしについてくるのだが、助けてはくれない。 人がわたしに望む大きな幸を喜ぶことができない このように生きるくらいなら、神にかけて打ち首になったほうがよい。  
11.Le Canción del Emperador
Luys de Narváez    
ビウエラ独奏「皇帝の歌」
ルイス・デ・ナルバエス    
12.“Mille regretz”
Josquin des PrezMille regretz de vous abandoner et d’eslonger vostre face amoureuse, j’ay si grand deuil et paine douloreuse qu’on me verra brief mes jours deffiner.  
「千々の悔やみ」
ジョスカン・デ・プレ千々の悔やみ、それはあなたを見捨てるということ 愛らしいあなたの御顔から遠ざかること わたしには大きすぎる嘆きと悲しみの痛み わたしの日々が間もなく終わるのを見ることでしょう。  
13. Antiphona: Plangent eum/Psalmus 91
Gregorian chantAntiphona Plangent eum quasi unigenitum quia innocens Dominus occisus est.   Psalmus 91, 1-4 Bonum est confiterei Domino et psallere nomini tuo, Altissime. Ad annuntiandam mane misericordiam tuam et veritatem tuum per noctem. In decachordo pslterio cum cantico in cithara. Quia delectasti me, Domine, in factura tua et in operibus manuum tuarum exsultabo.   Antiphona Plangent eum quasi unigenitum quia innocens Dominus occisus est.  
アンティフォナ「彼らは悲しんだ」と詩編92編
グレゴリオ聖歌アンティフォナ ひとり子のように彼らは悲しんだ 罪なき主が殺されたのだから。   詩編92編1-4節 いかに楽しいことでしょう、主に感謝を捧げることは いと高き神よ、御名をほめ歌い 朝ごとにあなたのあわれみを、夜ごとにあなたのまことを述べ伝えることは 十弦の琴に合わせ、竪琴に合わせ歌と共に。 なぜなら主よ、被造物のうちでわたしを楽しませてくださったからです。そしてわたしは御手の業を喜び歌います。   アンティフォナ ひとり子のように彼らは悲しんだ 罪なき主が殺されたのだから。  
14.“Huc me sydereo”
Josquin des PrezHuc me sydereo descendere jussit Olympo hic me crudeli vulnere fixit amor. Langueo nec quisquam nostro succurrit amori quem nequeunt dure frangere jura crucis. Pungentem capiti Dominum gestare coronam fortis amor docuit verbera tanta pati.   Felle sitim magni regis satiavit amaro pectus ut hauriret lancea fecit amor. De me solus amor potuit perferre triumphum ille pedes clavis fixit et ille manus. Si cupis ergo animi mihi signa rependere grati dilige pro tantis sat mihi solus amor.   Tenor Plangent eum quasi unigenitum quia innocens Dominus occisus est.  
「星輝くオリンポスからここへ」
ジョスカン・デ・プレ星輝くオリンポスからここへ下りてくることをわたしに命じ わたしを酷い傷で釘付けにしたのは、愛。 わたしは苦しんだが、わたしたちの愛を誰も助けに来ようとはしなかった 厳しい十字架の掟は破ることはできなかった。 強い愛が主に、頭に棘刺す王冠をかむり このような刑罰を受けるよう教えたのだ。   偉大な王の渇きを苦い汁で潤し 剣で脇腹から血を流させたのは、愛。 わたしには愛だけが勝利を収めることができる それが足を、それが手を釘で打ち刺した。 だからあなたが感謝の気持ちでわたしに報いてくれるなら 愛しなさい、わたしにはかくも多くのことに愛だけで足るのだ。   テノール ひとり子のように彼らは悲しんだ 罪なき主が殺されたのだから。  
15.“O bone et dulcissime Jesu”
Josquin des PrezO bone et dulcissime Jesu, per tuam misericordiam esto mihi Jesus. Quid est Jesus nisi plasmator nisi redemptor, nisi salvator. Ergo bone et dulcissime Jesu, qui me plasmasti tua benignitate, rogo te, ne pereat opus tuum mea iniquitate. Ergo quaeso, anhelo, suspiro ne perdas quod tua fecit omnipotens divinitas. Recognosce quod tuum est et ne respicias quod meum est. Noli cogitare malum meum ut obliviscaris bonum tuum.   Si ego commisi per quod damnare me debes, tu non amisisti, unde me salvare potes. Et si secundum iustitiam tuam damnare me vis ad tuam piissimam et ineffabilem misericordiam appello. Ergo quaeso: miserere mei secundum magnam misericordiam et pietatem tuam.  
「ああ良き、いとも甘美なイエスよ」
ジョスカン・デ・プレああ良き、いとも甘美なイエスよ あなたの憐れみによってわたしにとってのイエスでいてください。 イエスは何なのでしょう、もし創造者でないなら あがない主でも救い主でもないのでしたら。 だから良き、いとも甘美なイエスよ あなたの善意でわたしを創ったかたよ どうかお願いします、わたしの咎によって御業が失われませんように。 だから嘆願し、熱望し、嘆息します 全能の神性が作ったものが失われませんよう。 あなた御自身のものを認めてください わたしのものはご覧にならないでください。 わたしの悪を思わないでください あなたの善をお忘れにならないために。   もしわたしが罰せられるような罪を犯しても あなたはわたしを救えるものを失ったことにはなりません。 そしてあなたの正義に従ってわたしを罰することをお望みなら あなたの最も恵み深く筆舌に尽くしがたいあわれみを乞います。 だからお願いします、わたしをあわれんでください あなたの大いなるあわれみと恵みによって。  

(対訳:花井哲郎)